close

翻譯的謬誤其實真的輪不到我寫...因為英文也不是頂好,只是論文看的比較多,專業的化學知識比別人多一點。

網路的知識真是無遠弗屆,昨天學生要試實驗,問了我一堆小觀念,後來有些東西我沒背數據,請學生去網路上查詢果真多重的檢查不到十分鐘就找到答案。以前要是沒有那一本書或者書上根本沒寫這麼細微的知識,大概要花上好一段時間才能解決昨晚他們問的問題。

沒有知識主體的時代來臨了,論壇、部落格到處都是,誰都可以發表自己的想法!
剛剛去看一些咖啡的部落格,發現有人翻譯國外的文獻,恰巧是翻咖啡化學的成分,看到裡面有些化學翻譯的錯誤。通常在化學命名上出現mono-, di- ,是指一個、兩個,非一倍或者兩倍。在化學成分中很多物質是聚合物(polymer),所以是單分子或者雙分子的聚合,並不是兩倍或一倍的意思!
當化合物聚合之後,很多化學性質就不太一樣了!

當無知識主體的時代來臨時,要怎樣辨別網路上的知識正確與否可能需要更多的判斷能力了!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 micellar 的頭像
    micellar

    咖啡蟲的教室

    micellar 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()